18.2.08

Un rata-poema en anglès




Estic tant i tant il·lusionat pel premi que hem rebut que li he telefonat a la meua amiga Rata York, que viu als Estats Units. S'ha "quedat empanfigolada". Ella, que se les dona de mouse-super-star mai ha rebut cap premi. Això si, alegrant-se per mi i per tots vosaltres m'ha enviat un poemeta d'Elizabeth Bushey . Clar, està en anglès, però us serà molt fàcil de traduir -aprofitant les classes d'anglès-.

Mouse McMettle
Mouse McMettle,
Carpenter.
Met a seamstress.
Married her.
Nails and hammer,
Needle, thread.
She sewed pillows.
He built the bed.
They crafted a cottage

Curtains, white
Bright wide windows
Soft sunlight
They raised one loving

Faithful son
Broke the windows
Every one.
Tangled threads
Of every kind
Bungled hammers
Every time.
Still, Ma and Pa were lucky mice,

And with their prodigy were pleased.
Their son was poor at many tasks,

But he excelled at making cheese.